K-POPファンのための韓国語講座【第3回】Billlieの“GingaMingaYo (the strange world)”を深掘り解説

K-POPファンのための韓国語講座【第3回】Billlieの“GingaMingaYo (the strange world)”を深掘り解説

みなさん、暑い日が続きますが体調はいかがですか?
若い女性が外でよく使っている、手持ちの扇風機。実はあれ、韓国発なんですよ!

日本には、知らず知らずのうちに浸透している韓国の文化がたくさんあります。
みなさんがお好きなK‐POPや韓国ドラマなど、韓流と呼ばれるものから始まり、キムチやビビンバなどの食文化などいろいろありますね。

そして、逆に韓国に浸透してる日本の文化も多いんですよ。
一番多いと言われているのが、日本料理。韓国では、どこに行っても日本料理店があり、その数は韓国料理店と変わらないほどだといいます。

また韓国人にとって海外旅行というと、まず最初に日本旅行が挙がります。コロナ禍が終わったら、また大勢の韓国人が日本に遊びに来るかもしれないですね!
そして、日本の雑貨ブランドも韓国にたくさん進出してるんですよ。ユニクロやダイソーなど、日本のコスメや雑貨、医薬品などのブランドが多いのです。

このように、お互いにたくさんの文化を共有しあっている、日本と韓国。
この韓国語講座で韓国語を学んで、もっとたくさん韓国の文化を取り入れたり、逆に日本の文化を発信できるようになれば、みなさんの生活はもっと楽しくなるはずです!

今回も楽しく学んでいきましょう。

あわせて読みたい!

Billlie / GingaMingaYo (the strange world)

今回は、Billlie“GingaMingaYo(the strange world)”に出てくる韓国語を解説していきます。

긴가민가(ギンガミンガ)

曲のタイトルになっている“긴가민가(ギンガミンガ)”とは、どういう意味でしょうか?

これは、「はっきりしない」「曖昧」という意味なんです。英語だと”unsure”や”not sure”になります。つまり、それが本当かどうか確信が持てないときに使う言葉ですね。

歌詞の中に出てくる、“긴가민가(ギンガミンガ)”に付いている”요(ヨ)”は、「です」という意味です。これは語呂を合わせるために使われているんですね。

また、“긴가민가”の語源は“기연가미연가(ギヨンガ ミヨンガ)”だと言われています。“기연”は「其然(もちろん、その通り)」、“미연”は「未然(まだそうなっていない)」という意味です。そうなのか、違うのか、という意味そのままですね。

“긴가민가(ギンガミンガ)”は、例えばこういうふうに使われます。


“어떻게 구별해야 되는지 잘 몰라서 긴가민가했어요”(オトッケ クビョルヘヤ トェヌンジ チャル モルラソ ギンガミンガヘッソヨ)
「どうやって区分すべきか分からずはっきりしませんでした」

“현실적으로 가능할지 긴가민가해요”(ヒョンシルジョグロ カヌンハルチ ギンガミンガヘヨ)
「現実的に可能なのかどうかはっきりしません」

では、歌詞の中ではどのように表現されているのでしょうか?

メンバーのスアは”긴가민가(ギンガミンガ)”についてこうコメントしています。

「私たちが大人になっていく過程で、何を見て聞いて、何が真実なのか、何が正しいのか、今私たちが経験していることは何なのか?という、“ギンガミンガ”(揺れ動く)な状況の、気持ちと疑問を盛り込んだ曲です」

とてもわかりやすい曲説明ですよね!

MVの中でも、何かに迷ったり探したりする姿が描かれているので、MVを見ただけでも曲の内容をなんとなく想像できた人も多いんじゃないでしょうか?

あわせて読みたい!

참견(チャムギョン)

참견은 쉬운데 (참 쉬운데) (チャムギョヌン シィウンデ (チャム シィウンデ))
意味)口出しは簡単だけど(本当に簡単だけど)

선택은 어려워 (난 어려워) (ソンテグン オリョウォ (ナン オリョウォ))
意味)選ぶのは難しい (私は難しい)

ここに出てくる“참견(チャムギョン)”とは、「おせっかい」「口出し」という意味です。

例えば、“쓸데없이 남의 일에 참견하지 마(スルテオプシ ナメ イレ チャムギョナジ マ)”「無駄に他人のことに口出しするなよ」、“참견하지 말고 가만히 있어(チャムギョナジマルゴ カマニ イッソ)”「おせっかいしないでおとなしくしてろ」というような使い方をします。

曲の中では、大人たちにあれこれ口出しされながら、何を選択すればいいのかわからなくなってしまっている、まだ幼い少女の姿がイメージできると思います。子どもに対する大人の口うるささは全世界共通ですね……。

꿈틀거리다(クムトゥルコリダ)


몸속에 무언가(モムソゲ ムオンガ)
意味)体の中で何か

꿈틀거려도 난(ックムトゥルゴリョド ナン)
意味)うごめいても私は

어른스럽게 한 번 참아 (참아)(オルンスロプケ ハン ボン チャマ (チャマ))
意味)大人だから一回耐える (耐える)

“꿈틀거리다(クムトゥルコリダ)”には、2つの意味があります。

一つは、「うごめく」「のたくる」という意味です。もう一つが、「沸き上がる」という意味です。ある考えや感情がいきなりしきりに生じることですね。

曲の中では“몸속에 무언가 꿈틀거리다(モムソゲ ムオンガ クムトゥルコリダ)”「体の中で何かうごめく」と表現されていますが、これは「体の中で何か(感情)が沸き上がる」と訳す方が自然だと思います。わかりやすく例文を挙げてご説明しましょう。

「うごめく」の方の意味の“꿈틀거리다(クムトゥルコリダ)”は、このような使い方ができます。


“그물에 잡힌 생선이 꼬리를 흔들며 꿈틀거렸다”(クムレ チャピン センソニ フンドゥルミョ クムトゥルコリョッタ)
「網にかかった魚が尻尾を振りながらうごめいた」

“오징어처럼 몸을 꿈틀 거리다”(オジンオチョロムモムルクムトゥルコリダ)
「イカのように身体をくねらせる」

ちなみに、“꿈틀꿈틀하다(クムトゥルクムトゥルハダ)”と言うと「くねくね」「うねうね」「にょろにょろ」といった意味になります。

「沸き上がる」の方の意味では、このように使います。


“언제부턴가 그에 대한 사랑의 감정이 꿈틀거리기 시작했다”(オンジェブトンガ クニョエテハン サランエ カムジョンイ クムトゥルコリギ シジャケッタ)
「いつからか、彼に対する愛情が沸き上がり始めた」

“어린 시절의 사진을 보니 당시의 추억이 꿈틀거렸다”(オリンシジョレサジヌルポニタンシエチュオギ)
「幼いころの写真を見ると、当時の記憶が沸き上がってきた」

このように、溢れだす感情を表現したいときなどにぜひ使ってみてくださいね!

틀에 맞추다(トゥレ マッチュダ)


다 틀에 맞춘 듯 똑같은 표정(タ トゥレ マッチュン ドゥッ トッカットゥン ピョジョン)
意味)みんな型に合わせたみたいに同じ表情

성장의 묘미인지 (why?)(ソンジャネ ミョミインジ (why?))
意味)成長の醍醐味なのか (why?)

“틀에 맞추다(トゥレ マッチュダ)”とは、「型に合わせる」という意味です。

曲の中では“다 틀에 맞춘 듯 똑같은 표정(タ トゥレ マッチュン ドゥッ トッカットゥン ピョジョン)”「みんな型に合わせたみたいに同じ表情」とあります。これは自分が周りの友達と一緒に成長していく中で、他の子たちの表情や姿はどんどん似ていくのに、それに合わせられない自分はどこかおかしいんじゃないか?といった、思春期を迎える一人の女の子の不安を表現しているのではないかと筆者は解釈しました。

ちなみに、“틀에 박히다(トゥレ パッキダ)”というと、「型にはまる」という意味になります。“틀에 맞추다(トゥレ マッチュダ)”よりも、その度合いが強い感じがあります。
微妙なニュアンスの違いを掴んで、使い分けてみましょう!

まとめ

今回は、Billlieの“GingaMingaYo (the strange world)”に出てくる韓国語を解説しました。

今まさに成長の過程にいる少女の内面が、みごとに描かれている曲でしたね。

比較的恋愛ソングが多いイメージのK‐POPですが、中にはこのように恋愛以外のことがテーマになっている曲もあります。
特にこの曲は、幼くして華々しいデビューを成し遂げたことで一足先に大人の世界に入ってしまったK‐POPアイドル達ならではの、心の中の葛藤のようなものがよく表現されているのではないでしょうか?

Billieはまだデビューして間もない駆け出しのグループですが、メンバー全員が可愛くて、かっこよくて、評判もとてもいいので、これからの成長が楽しみですね。

あわせて読みたい!

この記事をシェアをしよう!

この記事を書いた人

この記事に関連するタグ

関連記事

新着記事