K-POPファンのための韓国語講座【第4回】TWICE・ナヨンのソロ曲“POP!”の歌詞を徹底解説

K-POPファンのための韓国語講座【第4回】TWICE・ナヨンのソロ曲“POP!”の歌詞を徹底解説

そろそろ季節も秋になる頃ですが、みなさんは秋といえば何を想像しますか?
私はというと、真っ先に「食」を想像してしまいます(笑)

日本と同じく春夏秋冬の四季がはっきりしている韓国でも、秋のことを“식욕의 계절(シギョゲ ケジョル)”「食欲の季節」と呼ぶのですよ。
その証拠に、韓国にも秋の旬グルメがたくさんあるんです!

例えば、“간장게장(カンジャンケジャン)”「ワタリガニの醤油漬け」や“꽃게찜(コッケチム)”「蒸しワタリガニ」、“꽃게탕(コッケタン)”「ワタリガニ鍋」など、ワタリガニの料理が有名ですね。

その他にも、“대하(テハ)”「大正海老」や“낙지(ナッチ)”「テナガダコ」、“전어(チョノ)”「コノシロ」などの魚介類から、“송이버섯(ソンイポソッ)”「松茸」や“군고구마(クンコグマ)”「焼き芋」、“군밤(クンパム)”「焼き栗」など、日本でも秋のグルメとして有名なものもあります。

こうして書いていると、よだれが止まらなくなってきました(笑)
みなさんも、ぜひ“秋の韓国”を堪能しに行ってみてくださいね!

あわせて読みたい!

POP! / NAYEON

今回は、TWICEのナヨンがソロで出した“POP!”という曲です。

TWICEが大好きな筆者ですが、グループの顔であるナヨンがソロデビューすると聞いたときはとても嬉しかったです!

さて、どんな曲なのでしょうか? 歌詞の世界を楽しみながら、韓国語を学んでいきましょう!

あわせて読みたい!

홀리다(ホルリダ)


홀릴 듯이 난 너를 자극해(ホルリル ドゥシ ナン ノル チャグケ)
意味)誘惑するようにあなたを刺激する

“홀리다(ホルリダ)”は、「惑わされる」「メロメロになる」という意味です。曲の中では、“홀릴 듯이(ホルリルドゥシ)”「誘惑するように」と、能動型の表現が使われています。

歌詞の冒頭からすごく大胆なシチュエーションで、ドキドキしてしまいますよね!
“홀리다(ホルリダ)”は恋愛以外のシチュエーションでも使われます。

例えば、


야, 뭐에 홀린 듯 멍하니 하고 있는 거야? 아는 사람이나 있었니?(ヤ ムォエ ホルリン ドゥッ モンハニ ハゴ インヌン ゴヤ アヌン サラミナ イソンニ)
意味)おい、何に取り憑かれたようにぼーっとしてるんだ?知り合いでもいたのか?

などというふうに使われます。

ちなみに、同じような表現としては“유혹되다(ユホットェダ)”があります。これは漢字語と呼ばれるもので、日本語にもある「誘惑する」の「誘惑」が“유혹(ユホッ)”に当たります。

漢字語とは、日本語と同じように中国から来た”漢字”がそのまま取り入れられた言葉のことを指します。

例えば、「韓国」は韓国語で”한국(ハングッ)”と言いますが、これが漢字語になります。ちなみに正式名称の「大韓民国」も韓国では“대한민국(テハンミングッ)”と漢字語になっています。そう考えると、「日本」も同じですよね。

国の名前がその国独自の文字ではなく、他の国から来たもので表記されていると思うと少し不思議ですが、それくらいアジアの諸国にとって中国の歴史的な影響力が大きかったのでしょう。

この漢字語ですが、なんと韓国語の全体の6割近くもあるのです。

漢字をよく知っている私たち日本人が韓国語を学ぶ際に、漢字語の学習から入ると、固有語から学び始めるよりも学習がスムーズにいくかもしれません。みなさんも、ぜひ漢字語を学習してみてください!

 

거침없이(コチモプシ)


거침없이 Shake it(コチモプシ Shake it)
意味)思いっきり Shake it

“거침없이(コチモプシ)”は、「はばかることなく」「思いっきり」という意味です。
曲の中では、好きな相手に対して何もはばかることなく、自分の気持ちを思う存分にぶつけている場面が想像できますね。

ちなみに筆者は現在お付き合いしている方に対して、今までは自分の気持ちを抑えて相手に合わせることばかり考えていましたが、最近は自分がどう感じるかを中心に考えることで、相手にしっかり意志を伝えられるようになりました。
なので、この曲を聞いたときに、「今の私のことだ!」と思いました。

という、プライベートな話はこれぐらいにして(笑)、例え大好きな相手であっても、媚びることなく自分の意志をしっかり持って伝えることは本当に大切ですよね。

“거침없이(コチモプシ)”の”거침(コチム)”は”거치다(コチダ)”という動詞の名詞型です。”거치다”とは、「経由する」「擦れる」「(足が)かかる」などの意味です。
“없이(オプシ)”は、「~なく」「~せず」といった、否定に使われる言葉です。

なので“거침없이(コチモプシ)”を直訳すると「(どこかに)かからず」「擦れず」という意味になり、つまり「強い勢いで迷いなく」という意味になるということです。

では、一般的にどういう場面で使われるのでしょうか?
例えば、


그 이는 언제 어디서나 거침없이 당당하다(クイヌン オンジェナ コチモプシ タンダンハダ)
意味)あの人は、いつどこでもはばかることなく堂々としている

という使われ方をします。
何のためらいもなく何かを思いっきりやっている人を見たときに、“거침없구나~!(コチモプクナ)”「思い切りがいいね~!」と言ってあげてくださいね!

터뜨리다(トトゥリダ)


떨린 그 눈빛, 티 나는 몸짓 Baby(ットルリン ク ヌンピッ ティ ナヌン モムジッ Baby)
意味)震えるその眼差し、その仕草 Baby

터뜨리고 싶은 너(トトゥリゴ シプン ノ)
意味)射止めたいあなた

“터뜨리다(トトゥリダ)”というのは、一般的に「ぶつける」という意味で使われますが、その他に「爆発させる」「破裂させる」「炸裂させる」という意味もあります。

しかし歌詞の中では“터뜨리고 싶다(トトゥリゴシプタ)”の対象が“너(ノ)”「あなた」になっています。
直訳すると、「爆発させたいあなた」。かなり暴力的な表現ですね(笑)

このままでも面白いのですが、もうひとひねりしてみましょう。
実は“터뜨리다(トトゥリダ)”には、もう一つの使われ方があるんです。「ゴールを決める」を韓国語で“꼴을 터뜨리다(コルル トトゥリダ)”と言います。

つまり、「あなたにゴールを決めたい」=「あなたの心を射止めたい」という訳が成り立つのです。

ちなみに、サビの部分には“터뜨리다(トトゥリダ)”の同義語、“터지다(トジダ)”という言葉が使われています。“터지다(トジダ)”は「破裂する」の他に「良いことが一気に押し寄せる」という意味もあります。

このように複数の意味を持つ言葉が使われている表現があると、色んな解釈ができて楽しいですよね!
みなさんもこのように、歌詞の中に出てくる表現を一面からだけではなく色んな面から分析してみると、韓国語学習がもっと楽しくなるかもしれませんよ。

보란 듯이(ポランドゥシ)


여유롭게 Check it(ヨユロプケ Check it)
意味)余裕を持って Check it

보란 듯이 Take it(ポラン ドゥシ Take it)
見せつけるように Take it

“보란 듯이(ポランドゥシ)”とは、「これ見よがしに」「見せつけるように」という意味です。歌の中では、相手の気を引くために自分の魅力を見せつける、という表現として使われていますね。

“보란 듯이(ポランドゥシ)”も先ほど紹介した“거침없이(コチモプシ)”と同じように、二つの言葉の組み合わせから成り立っています。
それは、“보라(ポラ)”「見ろ」と、~듯이(ドゥシ)”「~のように」という言葉です。なので“보란 듯이(ポランドゥシ)”を直訳すると、「見ろというように」となります。言葉の意味としては、「これ見よがしに」と同じですよね。

この“보란 듯이(ポランドゥシ)”ですが、


그는 보란 듯이 비싼 시계를 차고 왔다(クヌン ポランドゥシ ピサン シゲルル チャゴ ワッタ)
意味)彼はこれ見よがしに高い腕時計を付けてきた

のように悪い意味でも使われますし、


반드시 꿈을 이루고 보란 듯이 고향으로 돌아 가겠다(パンドゥシ クムル イルゴ ポランドゥシ コヒャンウロ トラガゲッタ)
意味)必ず夢をかなえて、胸を張って故郷に帰ろうと思う

のように良い意味でも使われます。
これ見よがしな態度を取ってくる嫌なヤツに遭遇したときや、自分が目標にしていた何かを成し遂げたようなときに使ってみてくださいね。

まとめ

今回は、ナヨンの“POP!”を通して韓国語を学んでみました。

自信満々な女の子の、はつらつとした様子が目の前に思い浮かぶような、とてもキュートな曲でしたね。

他にもキュンとしてしまうような可愛い言葉や表現がたくさん入っている曲なので、探してみてください!

あわせて読みたい!

この記事をシェアをしよう!

この記事を書いた人

この記事に関連するタグ

関連記事

新着記事